sexta-feira, 18 de janeiro de 2013

Partirei primeiro?


Полонский Яков Петрович (1819 - 1898)
Jakov Petrovič Polonskij
Prosador e poeta russo

Tradução do russo por Mykola Szoma
(Я ль первый, 1860)

Partirei primeiro?

Serei primeiro a deixar estas paragens
-- ou serás tu?
Preveniste-me, que estás pronto a romper
-- dos túmulos, quaisquer limites!
Irás contar aos ceus
sobre os terrenos pesadelos,
-- São coisas tais inverossímeis
para os incorpóreos seres de lá!

Nós dois, indignaremos dos ceus a calmaria
-- a nossa história sobre a terra,
Revelaremos as cenas de tristeza e de dor!
Onde um irmão, sem ter o que comer,
-- apenas pede, a outro irmão
um pedaço seco de pão;

Onde o ouro e a prata -- transtornamas mentes,
Onde a mentira domina -- todos vivem hipocrisia,
Onde a tímida bondade -- aguarda a si uma graça,
Onde verdade é temida -- o coração não crê nela.

E é lá, que eu -- cheio de ódio, lutei e sofri,
E é lá, que tu -- afligias-te e também sofrias;
Porém,
-- Tu podes dizer, que eu jamais amaldiçoei;
E eu também direi, que tu sempre abençoaste-me!

**********************************************************

Nota final:

Este é o último poema, de uma série de 104,
de Jakov Petrovič Polonskij traduzidos por
mim, entre os meses de novembro de 2012 e
janeiro de 2013. A escrita do poeta é no
estilo do russo do linguajar do século XIX,
o que trouxe certas dificuldades para a
compreensão do texto. Com pesquisas em
dicionários e pela Internet, foi possível
vencer as dificuldades. Procurei fazer uma
tradução que mais se aproximasse das idéias
que o autor pretendia embutir em seus versos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário