sábado, 5 de janeiro de 2013

Uma canção tártara


Полонский Яков Петрович (1819 - 1898)
Jakov Petrovič Polonskij
Prosador e poeta russo

Tradução do russo por Mykola Szoma
(Татарская песня, 1846
Посв. Г. П. Данилевскому)

Uma canção tártara
Dedicatória a G. P. Danilevsky

Apoiado na parede,
de um silo de pedras,
ele estava de pé;

Eu recordo, ele vestia um "kaftan" muito caro;
               Por debaixo da vestimenta vermelha,
               Ele mostrava uma camisa azul claro...
Desprezai-me por isso, assim mesmo eu o amo!
               Gente má, julgai-me o quanto quizerdes --
Eu não temo a vossa justiça;
Culpada não sou! --

               Não jogueis, em mim, pedras!..
               Pois já machucada estou...

Cresce uma granada dourada,
junto àquela parede;

E os frutos de lá,
não se pode alcançar, de modo nenhum;
               Para que servem os homens bonitos
               Poderia eu querer enfeitiçá-los!?. Não!
Poderia eu escondê-los -- todos no meu peito,
Nas sombras das noites?..
               Eu apenas ficria com ele --
Mais amor -- de ninguém, eu preciso para mim!

               Não jogueis, em mim, pedras!..
               Pois já machucada estou...

Fomos separados,
As montanhas nos perderam,
entre os montes de Erivan!

Um eterno e infindável inverno gelado --
               Cobriu tudo com a branca neve!

               Dizem, que em terras estranhas
As donzelas da Geórgia,
com o brilho da sua beleza,
               Atraem os corações...

E de mim, nesse país,
Ó, meu amado, lembrar-te-ás para sempre?

               Não jogueis, em mim, pedras!..
               Pois já machucada estou...

Há notícias,
chegaram-nos das bandas de lá;
Lá, além daqueles montes, houve uma batalha sangrenta;

               Fizeram o cerco... Dizem, que
               Um batalhão de nossos "sarbasy"
Foram eliminados, numa infame traição... Tchu!

               Ao longe, ouço galopes...
O cavalgar de cavalos, tinindo seus cascos...
Pelos ares, levantantando a poeira...
De medo, eu tremo e rezo em silêncio.

               Não jogueis, em mim, pedras!..
               Pois já machucada estou...

----------------------------------------------------------------------
Nota:

O "poema" original foi dedicado, por Abbas Quli Khan
-- dinastia Pahlavi do Irã (Абаз-Кули-Хан), ao poeta
polones Lado Zablocky, que o traduziu para o polonês,
em forma de prosa.
Por sua vez, Jakov Petrovič Polonskij deu-lhe a forma
de poesia, traduzindo-o para o russo.
Grigory Petrovich Danilevsky
-- Escritor novelista historicista russo,
de origem ucraniano (Sloboda district, 1829 - 1890).
Foi educado em Moscou, no Dvoryansky institut e teve
seus estudos completados em St. petersburg (Rússia).
kaftan
-- Uma variante de túnica ou roupão (ing., robe)
sarbasy
-- Soldados persas
Чу! (Tchu!)
— Apelido do poeta G. I. Gagarin, na organização
literária Arzamas = «Арзамас».

Nenhum comentário:

Postar um comentário