sexta-feira, 7 de dezembro de 2012
De: Bourdillon
Полонский Яков Петрович (1819 - 1898)
Jakov Petrovič Polonskij
Prosador e poeta russo
Tradução do russo por Mykola Szoma
(Из Бурдильена, 1874)
De: Bourdillon
As noites teem milhares de olhos,
E os dias teem apenas um;
Porém, durante as noites -- sem os raios do Sol,
A terra encobre-se toda em uma fumaça de sombras.
A mentalidade observa tudo com milhares de olhos,
O coração ve tudo com apenas um;
Porém, se o amor se apaga -- a vida cessa
E os dias todos fluirão, esvaindo-se como fumaça.
-------------------------------------------------------
Nota:
-----
Poema Original de Francis William Bourdillon
"The night has a thousand eyes"
Tradução para o russo de Jakov Petrovič Polonskij
(Из Бурдильена, 1874)
The Night has a thousand eyes,
And the Day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário