quinta-feira, 8 de novembro de 2012
Ele está dormindo
Микола Степанович Вінграновський
Mykola Stepanovych Vingranovsky (1936 - 2005)
Cineasta Diretor e Poeta ucraniano.
Tradução do ucraniano por Mykola Szoma
"Ele está dormindo"
"...Estais vendo? Sim -- ele está dormindo..."
...Estais vendo? Sim -- ele está dormindo!
Eu espero por vós, camaradas. Sois um período!
Não vos permita Deus que o acordeis em mim...
Não tenhais pressa, usufrui-me aos poucos,
Primeiro os lábios, as mãos, depois a face,
Depois os olhos, os pés, por fim os rins.
Parece-me que de supérfluo eu nada tenho --
Eis tudo que possuo... Tenhais certeza disso!
Levai-me já! A hora está chegada!
Ao raiar do dia, uma nave alada virá buscar-me.
Direis a ela: "Ele ausentou-se".
Por longo tempo -- Para sempre!
Entre nós não estará mais. As suas mãos
o abraçaram... Cruzaram-se fielmente...
Direis a ela: -- Na madrugada me encontrastes --
Eu reclinado, estava ouvindo as batidas do coração.
Mais uma coisa! Talvez insignificante:
-- Guardeis para os poetas os meus olhos.
As minhas mãos, entregueis ao aviões...
Os rins, aos ventos... A face, aos ceus azuis.
Os lábios meus, às ondas e aos novilhos,
Os pés, às flores; para que as flores andem.
Isto é tudo... Por fim, um ramalhete
de "orquídeas" Ora-pro-nóbis amarelas e vermelhas
Presenteiem a mim...
Estais vendo? Sim -- ele está dormindo!..
Ele está dormindo, o meu animal!
O lindo animal do meu coração!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário