segunda-feira, 8 de outubro de 2012

Uma canção cigana


Johann Wolfgang von Goethe
(1749 - 1832) Escritor e Pensador alemão
Иоганн Гете. «Цыганская песнь»
Tradução, para o russo, de Н.Вильмонт (1771)

Tradução, da versão russa, por Mykola Szoma
Uma canção cigana

Neblina fluindo,
Uma neve intensa,
Na floresta silente,
encoberta
pela escuridão
da meia noite, ouço
Os famintos uivos de lobos.
É um chamado felino. Assim:
u-u-u!
Poderia sê-lo:
hu-hu-hu!
Huih-uhu!

Disparei um tiro. Era um gato.
-- Era gato de Annette-elfa de
leve negra pelugem... Caiu!
Sete vidas, esta noite, o gato
cumpriu. Disse eu, sete!
Tal como sete bruxas aldeãs...
Poderia sê-lo:
hu-hu-hu!
Huih-uhu!

Todas elas eu reconheci. Eu as
já há muito conhecia -- Annette,
Uzrel, Kitty, Luizy, Bárbara,
Mariken e Beth -- Elas juntas
uivaram, em forma de um anel:
Poderia parecer-se como:
hu-hu-hu!
Huit-uhu!

Clamei, em voz alta, pelo nome
E, a cada qual, eu perguntei:
Quereis o quê? Elas se mecheram
Em forma, de arrojado grito,
sumiram por entre as nuvens das
densas neblinas, cantaram assim:
Já de longe, se ouvia:
u-u! e assim
Huit-uhu!..

Nenhum comentário:

Postar um comentário